UA-109762463-1

Sorteio de minibooks

Olá! Recebi alguns pedidos de envio dos livrinhos bilíngues (ou não) que são feitos para o blog e distribuídos gratuitamente. Achei mais justo fazer um sorteio e enviar aqueles que a pessoa sorteada mencionar em sua participação nas mídias. É preciso seguir a regrinha do sorteio e aguardar.

Regra

É só marcar alguém e participar em algumas de nossas mídias (fan page, insta, blog) no período de 15 de novembro a 30 de novembro e esperar o sorteio. O sorteio será feito até o dia

 

9 de dezembro e os livrinhos enviados assim que o sorteado mandar endereço para onde quer que os livrinhos sejam enviados.

Os livrinhos são impressos em papel off paper, 180g/m, branco o que os diferenciam daqueles que você pode imprimir em casa quando faz o download daqui. Quem for sorteado poderá escolher até 5 livrinhos e um personalizado com o nome de alguma criança a quem deseja presentear.

Veja a lista aqui

É isso!

Um beijo e obrigada por todo apoio

0
Fala comigo?

Compartilhe o post!

Orí & Kamí – um livrinho que brinca com a arte do origami

 Origami

‘Origami (do japonês: 折り紙, de oru, “dobrar”, e kami, “papel”) é a arte tradicional japonesa de dobrar o papel, criando representações de determinados seres ou objetos com as dobras geométricas de uma peça de papel, sem cortá-la ou colá-la’. fonte: Japão em foco

Em português dizemos dobradura, em francês diz-se l’art du pliage e em inglês chamamos de japanese paper bending or folding. Mas legal mesmo é dizer Origami. 🙂

Minibook

Orí e Kamí dobraduras para criançasOrí & Kamí é nosso livrinho bilíngue (Fr-Pt-En) de hoje que traz para nossos pequenos brilhantes uma suave leitura que apresenta dois personagens que adoram brincar com papel e dobraduras, a arte do origami. Eles são Orí e Kamí, um menino e uma menina super espertos e apaixonados pela arte de dobrar papel.

Como sempre o livrinho vem com um QR code que leva a algum lunar na internet onde se aprende a fazer a dobradura que é parte da historinha.

A ideia por detrás dos QR codes é desde já educar nossos pequenos a fazerem bom uso das tecnologias de informação e comunicação. Levando a uma utilização educativa do conteúdo disponível na internet.

Quer conhecer a historinha e apresentar para seu pequeno? Escolha o que é melhor para você aqui em baixo, clique e faça o download.

Português- Inglês
Português-Francês

Para outros livrinhos clique aqui

Um provérbio

Para finalizar trago um provérbio japonês que simples e curto nos lembra sobre uma coisa muito importante.

“Ensinar é o caminho para aprender” –  教うるは学ぶの半ば Oshiuru wa manabu no nakaba

Fonte: made in Japan

Eu como professora que sempre fui tenho aprendido muito com tudo e ainda mais em sala de aula. Ensinando línguas a gente aprende a ouvir o outro e a valorizar o que ele diz. Aprende a compartilhar ideias e a cooperar antes de competir. Isso é o que veio como aprendizado para mim. E para você?

Sugestões

Separei aqui – porque antes de fazer o livrinho eu precisei eu mesma adquiri um bom  livro sobre origami para crianças – alguns livros legais para comprar e ter em casa. Origamis além de serem um ótimo passatempo junto é também uma maneira divertida de trabalhar a consciência geométrica e matemática da criança. Os preços variam entre 46 e 37 reais na Amazon. Veja esses.

 

 

 

Um grande abraço!

0
Fala comigo?

Compartilhe o post!

Vai ter Halloween sim!

Olá!

Então vocês estavam pensando que não íamos brincar no Halloween? Claro que vamos. Aqui estão três livrinhos para brincar com vocabulário de dia das bruxas: o Halloween.

Os livros

São o mesmo livrinho com edição em francês, português e inglês. Cada um traz um pequeno código para ser lido por seu smartphone e para com as crianças brincarem ou com música ou com historinha ou ainda com vocabulário. Vai depender da língua que escolher. Eu não achei nada muito interessante em português, mas aqui vou deixar algumas atividades de colorir e ainda uma sugestão de artesanato bem fácil.

As imagens usadas nos livrinhos são do Freepik e não podem ser redistribuídas para além do que eu propus aqui. Estão aqui apenas como ilustração dos livrinhos.

Download

Os livros são estes abaixo. É só clicar para baixar e imprimir (antes de imprimir escola paisagem e ajustar para caber). Se imprimir em papel mais grosso a dobradura só será perfeita se for feito um corte entre a página de capa e a última. Lembrando sempre que qualquer erro encontrado ou sugestão ou crítica pode ser enviado para: sue@quemvailerpramim.com

  1. It’s Halloween

2. C’est Halloween

3. Dia das bruxas – Halloween

4. 4 bruxinhas e meia

Atividades com os livrinhos.

Os livrinhos também podem ser usados para um jogo de memória se recortados ou ainda de esconde-esconde.

Outras atividades que  encontrei online são:

Crafts

Palavras

Colorir

mocego bat halloween

 

Meus agradecimentos a todos que compartilham saberes e atividades online.

https://www.livescience.com/40596-history-of-halloween.html

http://esl-kids.com/flashcards/halloween.html

https://www.activityvillage.co.uk/halloween

https://learnenglishkids.britishcouncil.org/en/category/topics/halloween

https://www.freepik.com/free-vector/halloween-kids-collection_1316883

https://www.librairie-interactive.com/

 

 

0
Fala comigo?

Compartilhe o post!

Bilinguísmo em crianças pequenas: separando fato de ficção

Hannen Center
por Lauren Lowry (versão em português Suelen Viana)Hanen Certified SLP and Clinical Staff Writer

Nota: “bilingue” refere-se a alguém que fala duas línguas; monolíngue refere-se a alguém que fala uma língua. Versão original em inglês aqui.

Os fatos: O que sabemos sobre bilinguismo

Nosso mundo está se tornando cada vez mais multilingue. Considere algumas das seguintes estatísticas:

No Canada….

  • 11.9 % da população fala outra língua além do Inglês ou francês em casa (1). Em Toronto, 31% da população fala uma língua além do inglês ou francês em casa (2).

Nos Estados Unidos….

  • 21% das crianças em idade escolar (entre 5-17) fala uma língua além do inglês em casa (3). Este número está  Este número deverá aumentar nos próximos anos (4).

Mundialmente, estima-se que…

  • haja  mais falantes de inglês como segunda língua do que falantes nativos (5).
  • haja tantas crianças bilingues quanto há crianças monolíngues (10).

Essas tendências significam que muitas crianças estão sendo criadas como bilingues. Algumas vezes o bilinguismo é uma necessidade, uma vez que os pais da criança podem não ser fluentes na língua majoritária (dominante) falada na comunidade. Portanto, a criança pode aprender uma língua em casa e outra na escola. Mas, algumas vezes o bilinguismo é uma escolha e os pais podem desejar expor seus filhos a outra língua, mesmo se eles próprios não falarem uma segunda língua. Isso pode se dever aos muitos benefícios de ser bilingue.

 Benefícios do Bilinguismo

  • Crianças bilingues são mais capazes de focar atenção em informação relevante e ignorar distrações (7, 8). Para mais informações clique aqui para nosso artigo “Are Two Languages Better Than One?”.
  • Indivíduos bilingues tem mostrado ser mais criativos e melhores em planejamento e solução de problemas complexos do que indivíduos monolíngues (9, 10).
  • Os efeitos do envelhecimento no cérebro de adultos bilingues são menores (7).
  • Em um estudo, o início da demência foi adiada em 4 anos em indivíduos bilingues em comparação com indivíduos monolíngues com demência (10).
  • Indivíduos bilingues tem maior acesso a pessoas e recursos (9).
  • No Canada, taxas de emprego são maiores para indivíduos bilingues em francês e inglês do que para indivíduos monolíngues (7).
  • Canadenses que falam ambas as línguas oficiais tem uma renda media de aproximadamente 10% maior do que aqueles que falam apenas inglês, e 40% maior do que aqueles que falam apenas francês (7).

As vantagens cognitivas do bilinguismo (ex. com atenção, solução de problemas etc) parecem estar relacionadas com a proficiência de um indivíduo em suas línguas (10). Isso significa que quanto mais proficiente uma pessoa é em suas línguas, mais ela se beneficiará (cognitivamente) de seu bilinguismo.

Como crianças aprendem mais de uma língua

A aquisição bilingue pode acontecer em uma de duas maneiras:

  1. Aquisição simultânea ocorre quando uma criança é criada bilingue desde o nascimento, ou quando a segunda língua é introduzida antes dos três anos de idade (10). Crianças que aprendem duas línguas ao mesmo tempo passam pelos mesmo estágios de desenvolvimento que as crianças que aprendem apenas uma língua. Enquanto crianças bilingues podem começar falar um pouco mais tarde que crianças monolíngues, elas ainda começam a falar dentro do normal (11). Desde o início do aprendizado linguístico, bilingues simultâneos parecem adquirir duas línguas separadas (10). Logo no início, eles são capazes de diferenciar suas duas línguas e tem mostrado mudar de línguas de acordo com seus interlocutores (ex. falam francês a pais falantes de francês, depois mudam para inglês com um dos pais falantes de inglês) (12,13)
  2. Aquisição sequencial ocorre quando a segunda língua é introduzida depois que a primeira língua está bem estabelecida (geralmente depois dos três anos de idade). As crianças podem experimentar a aquisição sequencial se elas imigrarem para um país onde uma língua diferente é falada. O aprendizado sequencial pode também ocorrer se a criança fala exclusivamente sua língua herdada em casa até começar a escola, quando a instrução é oferecida em uma língua diferente.

Uma crianças que adquire uma segunda língua nessas condições geralmente experimenta o seguinte: (10)

  • inicialmente, ela poderá usar sua língua falada em casa por um breve período.
  • Ela pode passar por um período ‘silencioso’ ou ‘não-verbal’ quando ela for exposta pela primeira vez à segunda língua. Isso pode durar desde uma semana até muitos meses, e é muito provavelmente um tempo em que a criança constrói seu entendimento da língua (14). Crianças mais jovens usualmente permanecem nessa fase por mais tempo que crianças mais velhas. As crianças podem contar com gestos nesse período e usar poucas palavras na segunda língua.
  • Ela vai começar usar frases curtas ou imitativas. A criança pode usar rótulos de uma palavra ou memorizar frases como “Não sei” ou “O que é isso?”. Essas sentenças não são constructos do vocabulário da própria criança ou conhecimento da língua. São simplesmente frases que ela tem escutado e memorizado.
  • Finalmente, ela vai começar a produzir suas próprias frases. Essas frases não são inteiramente memorizadas e incorporam alguns de seus vocabulários aprendidos recentemente. A criança pode usar uma “formula” no início quando estiver construindo sentenças e inserir suas próprias palavras em uma frase comum como “Eu quero…” ou “Eu faço…”. Com o tempo, a criança se torna mais e mais fluente, mas continua a fazer erros gramaticais ou produzir sentenças que soam abreviadas porque lhe faltam algumas regras gramaticais (ex. *“Eu não fazi isso” ao invés de “eu não fiz isso”). Alguns dos erros que a criança faz nesse estágio são devidos à influência de sua primeira língua. Mas muitos erros são os mesmo erros que crianças monolíngues fazem quando elas aprendem aquela língua.

Ficção: Alguns mitos sobre o bilinguismo

#1. Bilinguismo causa atraso linguístico.

FALSO. Enquanto o vocabulário de uma criança bilíngue em cada língua individual pode ser menor que a media, seu vocabulário total (de ambas as línguas) será pelo menos do mesmo tamanho que uma criança monolíngue (10, 15). Crianças bilingues podem dizer suas primeiras palavras um pouco depois que crianças monolíngues, mais ainda dentro da média normal (entre 8-15 meses) (11). E quando crianças bilingues começam a produzir sentenças curtas, elas desenvolvem a gramática pelos mesmos padrões e linhas de tempo que crianças aprendendo uma língua (5). Bilinguismo por si só não causa atraso linguístico (10). Uma criança bilingue que está demonstrando atraso significante no marco da linguagem pode ter um distúrbio da linguagem e deve ser vista por um fonoaudiólogo.

#2. Quando as crianças misturam suas línguas isso significa que elas estão confusas e tendo problemas ao se tornarem bilingues.  

FALSO. Quando as crianças usam ambas as línguas dentro de uma mesma sentença ou conversa, acontece o que se conhece como “mistura de códigos” ou “mudança de códigos”. Exemplos de mistura de códigos de inglês-francês: “big bobo” (“bruise” or “cut”) ou “je veux aller manger tomato” (“I want to go eat..”) (10). Os pais algumas vezes se preocupam que essa mistura seja um sinal de atraso linguístico ou confusão. Entretanto, a mistura de códigos é uma parte natural do bilinguismo (17). Adultos bilingues proficientes misturam códigos quando eles conversam com outros bilingues e deve-se esperar que crianças bilingues misturem códigos quando falam com outros bilingues (5).     Muitos pesquisadores vêem a mudança de código com um sinal de proficiência bilingue. Por exemplo, crianças bilingues ajustam a quantidade de mudança de código que usam para se adaptar ao seu novo parceiro de conversa (alguém com quem nunca se encontraram antes que também faz mudança de código) (5).  Sugere-se também que crianças fazem mudança de código quando elas conhecem a palavra em uma língua mas não em outra. (13). Além disso, algumas vezes a mudança de código é usada para enfatizar alguma coisa, expressar emoção, ou para destacar o que outra pessoa disse em outra língua. Por exemplo, “ “Y luego él dijo STOP” (espanhol misturado com inglês: “E então ele disse STOP!”) (10). Portanto, a mudança de código é natural e deveria ser esperada de uma criança bilingue.

 #3. Uma pessoa não é verdadeiramente bilingue a menos que seja proficiente em ambas as línguas.

FALSO. É raro encontrar um indivíduo que é igualmente proficiente em ambas as línguas. (16). A maioria dos bilingues tem uma ‘língua dominante’, a língua de maior proficiência. A língua dominante é frequentemente influenciada pela língua majoritária da sociedade na qual o indivíduo vive (6). A língua dominante de um indivíduo pode mudar com idade, circunstâncias, educação, rede social, emprego e muitos outros fatores (16).

#4. Um individuo deve aprender uma segunda língua quando criança para se tornar bilingue.

FALSO. Existe uma teoria chamada “Período Crítico” que sugere que há uma janela de tempo (primeira infância) durante a qual a segunda língua e mais facilmente aprendida. Essa teoria tem levado muita gente a crer que é melhor aprender a segunda língua quando criança. Descobriu-se que crianças mais jovens conseguem uma pronúncia mais próxima da nativa do que outras crianças ou adultos aprendizes de uma segunda língua.  E eles parecem também conseguir melhores habilidades gramaticais que outros aprendizes (10).  Mas outras descobertas têm colocado a ideia de período crítico em questão. Por exemplo:

·         crianças mais velhas (em meados da escola elementar) tem mostrado ter vantagens quando aprendem o inglês acadêmico. A linguagem acadêmica se refere a vocabulário especializado, gramática e habilidade de conversação necessários para entender e aprender na escola (10). Isso é aparentemente mais fácil para crianças mais velhas porque elas aprendem a segunda língua com habilidades cognitivas mais avançadas que crianças mais jovens, e com mais experiência em escola e letramento (10).

·         crianças mais velhas e adultos parecem ter vantagens quando começam a aprender vocabulário e gramática (10, 16, 18).

Portanto, ao passo que crianças mais jovens parecem se tornar mais como falantes nativos a longo prazo, crianças mais velhas podem pegar vocabulário, gramática e linguagem acadêmica mais facilmente na fase inicial do aprendizado linguístico.

#5. Os pais devem adotar a abordagem ‘um pai uma língua’ quando expõem seus filhos a duas línguas.

FALSO. Alguns pais podem adotar essa abordagem ‘um pai uma língua’ onde cada pai fala uma língua diferente para a criança. Enquanto isso é uma opção para criar uma criança bilingue, não há evidência que sugira que esse é o único ou o melhor meio de criar uma criança bilingue, ou que isso reduza a mistura de códigos (10). Os pais não devem se preocupar se ambos falam suas línguas nativas ou se eles misturam línguas com seus filhos (19), uma vez que se reconhece que as crianças vão misturas suas línguas independentemente da abordagem de seus pais (10). Muitas abordagens podem levar ao bilinguismo. Os pais devem falar com seus filhos de uma maneira que seja natural e confortável para eles.

#6. Se você quer que seu filho fale a língua majoritária, você deve parar de falar a língua de casa com a criança.

FALSO. Alguns pais tentam falar a língua da maioria ao seu filho porque querem que seu filho aprenda essa língua, mesmo se eles mesmos não sejam fluentes na língua da maioria. Isso pode significar que conversas e interações não sejam naturais ou confortáveis entre pai e filho. Não há evidências de que o uso frequente da segunda língua em casa seja essencial para que uma criança aprenda uma segunda língua (10). Além disso, sem o conhecimento da língua materna de uma família, a criança pode ficar isolada dos membros da família que falam apenas a língua materna. Pesquisas mostram que as crianças que têm uma base sólida em sua língua natal mais facilmente aprendem uma segunda língua. As crianças também estão em grande risco de perder a sua língua natal, se não for usada continuamente em casa

Como apoiar sua criança bilíngue

Há muitas formas de apoiar o bilinguismo de uma criança:

  • Faça o que for confortável para você e sua família. Não tente falar uma língua com sua criança se você não se sente confortável ou fluente nesta língua.
  • Não se preocupe se sua criança mistura as duas línguas. Isso é uma parte normal de se tornar bilingue. Dê a suas crianças muitas oportunidade de ouvir, falar, brincar e interagir na sua língua maternal.
  • Se você achar que seu filho ou filha tem algum atraso linguístico, consulto um fonoaudiólogo para que obtenha conselhos sobre a melhor maneira de ajuda-lo/a a aprender mais de uma língua.
Referências (texto original em inglês)

1.     Statistics Canada (2007). 2006 Census: Immigration, citizenship, language, mobility and migration.  Available online: http://www.statcan.gc.ca/daily-quotidien/071204/dq071204a-eng.htm

2.     Toronto.ca. Toronto’s Racial Diversity. Available online: http://www.toronto.ca/toronto_facts/diversity.htm

3.     U.S. Department of Education, National Center for Education Statistics. Available online: http://nces.ed.gov/fastfacts/display.asp?id=96

4.     American Speech Language Hearing Association. The Advantages of Being Bilingual. Available online: http://www.asha.org/about/news/tipsheets/bilingual.htm

5.     Genesee, F. H. (2009). Early childhood bilingualism: Perils and possibilities. Journal of Applied Research on Learning, 2 (Special Issue), Article 2, pp. 1-21.

6.     Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 31, 227-252.

7.     Canadian Council on Learning (2008). Parlez-vous français? The advantages of bilingualism in Canada. Available online: http://www.ccl-cca.ca/pdfs/LessonsInLearning/Oct-16-08-The-advantages-of-bilingualism.pdf

8.     Poulin-Dubois, D., Blaye, A., Coutya, J & Bialystok, E. (2011). The effects of bilingualism on toddlers’ executive functioning. Journal of Experimental Child Psychology. 108 (3), 567-579

9.     Center for Applied Linguistics. Benefits of being bilingual. Available online: http://www.cal.org/earlylang/benefits/marcos.html

10.   Paradis, J., Genesee, F., & Crago, M. (2011). Dual Language Development and Disorders: A handbook on bilingualism & second language learning. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing.

11.   Meisel, J. (2004). The Bilingual Child. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism. pp 91-113. Blackwell Publishing Ltd.

12.   Genesee, F. (2009). Early Childhood Bilingualism: Perils and Possibilities. Journal of Applied Research in Learning, 2 (Special Issue), 2, 1-21.

13.   Genesee, F., & Nicoladis, E. (2006). Bilingual acquisition. In E. Hoff & M. Shatz (eds.), Handbook of Language Development. pp. 324-342. Oxford, Eng.: Blackwell.

14.   Tabors, P. (1997). One Child, Two Languages. Paul H Brookes Publishing.

15.   Pearson, B.Z., Fernandez, S.C., Lewedeg, V., & Oller, D.K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41-58.

16.   Baker, C. & Prys Jones, S. (1998). The Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Toronto, Ontario: Multilingual Matters Inc.

17.   Goldstein, B.  & Kohnert, K. (2005). Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 36, 264-267.

18.   Flege, J.E. (1999). Age of Learning and Second Language Speech. In D. Birdsong (ed.), Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis. pp. 101-131. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

19.   King, K. & Fogle, L. (2006).  Raising Bilingual Children: Common Parental Concerns and Current Research. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved October 24, 2011 from http://www.cal.org/resources/digest/digest_pdfs/RaiseBilingChildi.pdf

© Hanen Early language Program (Hanen Programa de Linguagem Precoce), 2016.
Este artigo não pode ser copiado ou reproduzido sem a permissão escrita do Hanen Centre®.

Sobre “The Hanen Centre” 

Fundando em 1975, The Hanen Centre is uma organização não lucrativa de caridade canadense com alcance global. Sua missão é prover pais, cuidadores, educadores da primeira infância e fonoaudiólogos com o conhecimento e treinamento necessários para ajudar crianças a desenvolverem suas melhores habilidades linguísticas, sociais e de letramento. Isto inclui crianças que tenham ou que estejam em risco de atraso linguístico, aquelas com desafios de desenvolvimento como autismo, e aquelas que estão se  desenvolvendo normalmente. 

Para mais informações, por favor visite www.hanen.org.

The Hanen Centre e uma Organização de Caridade Registrada (#11895 2357 RR0001)

0
Fala comigo?

Compartilhe o post!

Minilivros Coleção Dedinhos mágicos

Olá!

Que tal brincar de pequeno ilustrador de historinhas? Voltamos da França com uma vontade grande de fazer livrinhos interativos com brincadeiras para nossos pequenos. Então aqui está o primeiro de uma coleção dedicada aos pequenos dedinhos mágicos que temos em casa ou na escola.

Este primeiro está em português mas já tem versão bilingue dele. No próximo post eu disponibilizo em francês e inglês.

Material necessário para interação

  1. guache
  2. Uma caneta ponta fina preta, ou pincel ponta fina preto o na cor que quiser.
  3. esponja cortada em cubos (quanto mais delicada a esponja melhor. Aquelas de maquiagem são perfeitas)
  4. papel + impressão colorida
  5. Clica aqui pra ver exemplo.

Modelos de pássaros com impressão digital (apenas para inspiração)

Como fazer

  1. Imprima o livrinho
  2. recorte e dobre conforme o modelo na página de downloads.
  3. molhe as esponjas e esprema-as bem.
  4. coloque uma pequena quantidade de tinta nas cores desejadas em cada pedaço de esponja. Pressione um pouco para a tinta penetrar.
  5. Faça testes com seus pequenos em papeis em branco para aquecer para a brincadeira.
  6. Leia o livrinho e a cada página ajude seus pequenos a ilustrarem-as com a impressão de seus dedinhos para criar os passarinhos.
  7. É preciso deixar secar (seca rapidamente) antes de desenhar asas, bicos e perninhas dos pássaros com a caneta preta.
  8. Depois dá pra lavar as esponjinhas e reutilizar para uma próxima. Eu coloquei dentro do potinho de guache assim que a tinta acabou. Assim é só colocar uma colherzinha de guache dentro do potinho que ficou vazio com a esponjinha e deixar os pequenos criarem.
  9. Divirtam-se com a leitura de seus pequenos ilustradores.

Mostra pra mim?

Tira uma foto ou video e marca a gente nas redes sociais. @quemvailerpramim

Minibook- livrinho – Download

Coleção Minibook Dedinhos mágicos: passarinhos nos dedinhos.

Modelo que fizemos em casa (depois de muito treinar.  E treinar foi bem divertido) 🙂

minibook passarinho nos dedinhos
Minilivro com ilustração em guache com dedinhos dos pequenos leitores
Minilivro com ilustração em pintura a dedo pelos pequenos leitores.

—-Essa ultima página (imagem acima) tem o texto diferente no download que você fará. Então, ao invés de usar o dedinho para fazer outro passarinho, você vai ajudar seus pequenos a fazerem uma abelhinha e perguntar junto com a leitura do livro. Isso é um passarinho?

A minha pequena de dedinhos mágicos  que ainda vai fazer 2 anos até que se divertiu. Mas acredito que com crianças de 3 anos + funciona ainda melhor.

Um beijo

 

0
Fala comigo?

Compartilhe o post!

Les trois petits cochons | Os três porquinhos | Mini-book bilíngue

Olá!

No post anterior eu prometi o mini-book com a historinha dos três porquinhos. Aqui está. Uma pequena adaptação mini livro bilíngue os três porquinhos - português francêspara pequenas mãos bilíngues em português e francês.

Aproveite sem moderação!

Visite o post anterior para baixar as imagens e fazer o fantoche de palitos para brincar ainda mais com essa classica historinha.

Download

Para baixar o mini-book é só clicar aqui.

Eu incluí um QR-code na penultima página que leva até uma musiquinha para sobre a história. Mas está apenas em Francês.

E aqui você pode pegar a história em áudio em francês e inglês.

Voilà! Bom passeio!

0
Fala comigo?

Compartilhe o post!